Inlägg

Herding call in snow – Animation

Song, Animation & Music Malin Skinnar. Guitar, Fluite Eva Kunda Neidek Fiddle Griselda Sanderson , Sound Carl Bromell

Song animation made in snow


Nam tam di da di Dam ta di da di Rem da di da Nam ai di da

Nam da di da Da dai da

Bygga i trä – vila i lä – skydd ifrån storm runt knuten

Bo vid en fot- utav ett berg – Smyger gör lo o kanske en varg

Björnen traska här – å du o hon e kär – Bygga av trä sitt hemman

Nam tam di da di Dam ta di da di Rem da di da Nam ai di da Nam da di da Da dai da

Bygga av trä – vila i läää – Skydd ifrån storm – runt knuten

Bo vid en fot- utan ett berg – kanske en varg ylar – Björn lo o järv – varg vid vår väg – Här vill vi bo o vila

Tassemark min – jordbåge din – Stigar å gå å finna

Bygga av trä – vila i lää – Vinden den viner kyla – Eld i ert hus – sju tända ljus – Vid foten av berg ni vila

Nam tam di da di Dam ta di da di Ram da di da Nam dai di da Nam dai di da Di dai da

Varg, järv o lo – här ska ni bo – Nytt hem hos bergen famnas

Fyra små hörn – hund ren o björn – Himlen i stugan samsas

Nam tam di da di Dam ta di da di Rem da di da Nam ai di da Nam da di da Da dai da

Bredaste blick – vindöga mitt – Nytt hus av bergen famnas

Eld i ert hus tassemark ljus – Boplats i bergens famnar

Bygga av trä – vila i lä – Skydd ifrån storm – runt knuten

Smyger gör lo o  kanske en varg – Björnen traskar här – men du o hon e kär – Bygga av trä sitt hemman

Nam tam di da di Dam ta di da di Rem da di da Nam ai di da Nam da di da Da dai da

Bredaste blick – vindöga mitt – Nytt hus av bergen famnas

Björnen traskar här – Du o hon e kär – Bygga av trä sitt hemman

Tassemark min – jordbåge din – Stigar å gå å finna

UN NUEVO REFUGIO EN LA MONTAÑA NOS ACOGE

Un nuevo refugio en la montaña nos acoge
Construido en madera
Descansa en la ladera
Refugio de la tormenta
A la vuelta de la esquina

Nido con un pie en la montaña
Nos permite escabullir del lince,
Y quizás de un lobo
El oso merodea, y ella y tú enamorados
Construís en madera su hogar

Nam tam di da di, dam ta di da di
Rem da di da, nam ai di da
Nam da di da, da dai da

Construido en madera
Descansa en la ladera
Refugio de la tormenta
A la vuelta de la esquina
Nido con un pie en la montaña
Quizás aúlle un lobo

Oso, lince y lobo voraz en nuestro camino
Aquí deseamos yacer y descansar
Tierra bravía, tu bucle de tierra
Senderos, que van y se encuentran
Construido en madera
Descansa en la ladera
El viento que sopla
Enfría
Fuego en nuestro hogar
Siete luces encendidas
En la ladera de la montaña descansaréisam

tam di da di, dam ta di da di
Rem da di da, nam ai di da
Nam da di da, da dai da

Lobo, voraz, y lince
Aquí viviréis
Nuevo hogar
Al abrigo de la montaña
Cuatro pequeñas esquinas,
Perro, reno y oso
El cielo en la casa de campo se da cita

Nam tam di da di, dam ta di da di
Rem da di da, nam ai di da
Nam da di da, da dai da

La mirada más amplia, mi ojo de viento
Nuevo hogar en la falda de la montaña
Fuego en nuestro hogar
Luz en tierra bravía
Refugio en la falda de la montaña

Construido en madera
Descansa en la ladera
Refugio contra la tormenta
A la vuelta de la esquina

Nos permite escabullirnos del lince,
Y quizás de un lobo
El oso merodea aquí,
Pero ella y tú, enamorados
Construís de madera su hogar

Nam tam di da di, dam ta di da di
Rem da di da, nam ai di da
Nam da di da, da dai da

Spanish Translation Omar Falero, Uruguay

Jag gjorde visan som inflyttningsgåva till mina goda vänner naturfotograferna Karin & Mats Erikson på Taiga foto i Vallbo.

De hade byggt sitt hus mellan tre bergs famnar och jag var så lycklig att de fick bo i allt det där oerhört ömma som skogen bringar. Var gång jag kom till Jämtland var jag hos dem för att tolka efter deras fantastiska hundar över frusna fjällmyrar, vandra genom blåbärsriset eller guida sångvandrerskor till deras stuga.

Allt Mats och Karin gör handlar om naturen, djuren och skapandet. De är hängivna naturfotografer och förmedlare av kunskap om fjäll och våra rovdjur.

Jag hade vandrat i Jämtland mellan Vålådalen över Gåsen till Lunndörren. Väl uppe vid trädgränsen drabbades jag som alltid av en oerhörd påkopplad stillhet…

Kulningen och visan kom i ett andetag och sen var hela melodin klar.. Orden, sången, ja alltihopa.

Animationen gjorde jag ute i snön ett lite senare och musiken spelades in vännen Eva Kunda Neidek på gitarr och altflöjt och skottska Griselda Sanderson på fiol. 

Ljudet skapades av Carl Bromell i Skåne – En Painted Poem Paper Cut Produktion från Österlen. 

Eld i ert hus tassemark ljus – Boplats i bergens famnar

Malin Skinnar video creator, storyteller and visual artist

Painted Poem’s

Paper Cut Poem

Paper cut poem, Malin Skinnar

While I’m wandering through the mountains and by the lakes of northern Scandinavia, I always carry a pair of scissors around with me to cut things out of paper.

/In Romanian, English and Spanish and Swedish  below/

– Sometimes I have to stop, because it’s like a story is whispering through the woods. I create my paper-cut poems out of anything I have with me or find in nature; old garbage, a leaf or a napkin.
Sometimes it becomes a video, a song or just part of a hiking diary.

The paper-cut poems often inspire me to continue painting and I dive into colours and lights.

Akka mountain, Laponia, Sweden

“Do you love me?” he asked, “for I will soon fall.”

“Could you bid farewell to the muddy lake bottom, the fish scales and the curious creature of the mountain rivers?”

“I’m swallowed by you – overwhelmed and falling – could you follow me instead?”

I saw them both.

I heard them. I stood by the waters of Torneträsk on the outskirts of Abisko waiting. The wind caressed my skin. The sky fell over me. The boat did not come. I stood in the moss, on a log by a rock. I heard the carpenter’s lament.

“Your ripples… you’re out of the depths, hair disheveled. Allow me to dry out your froth.”

He begged her to hold her breath. To step on land and follow him to the far woodlands. Perhaps even to come stay in his hut forever.

“Quench my desire”, I heard him whisper. “Rock me, my dear, rest against a woodcutter’s chest.”

Daybreak – hardly anyone awake on the whole mountain. A carpenter with a creature of the lake.

They met at dawn, alone, but I was standing so close. Quiet and still.

I cut out their meeting on a napkin from my backpack. I lingered there long after they disappeared. Then I put the cut paper on the ripples and stood gazing. Their silouettes were sinking to the rocks beneath until the paper dissolved.

I took a picture. I went on with my journey. I don’t have anything else to say for now.



•Told by Malin, translated by Alex Ilea

Paper cut poem, Malin Skinnar

Älskar du mig, frågade han, ty jag faller snart. Kan du ta farväl av tjärnbotten, fiskarnas fjäll o sjöns vidunder?  Jag slukas av dig – vältras och faller – kan du istället följa mig?

Jag såg dem båda. Hörde dem. Stod vid Torneträsks vatten och väntade. Vinden ven. Himmelen föll. Båten inte kommen. Stod i mossa. På stock vid sten.

Hörde timmermannens klagan.

– Dina vågor – du väsen ur undre jord, brusande ditt hår.  Låt mig stryka ditt skum.

Han bad henne hålla andan. Kliva upp på land och följa till fjärran skog.  Slå läger i hans koja – rent utav kanske stanna för evigt.

– Släck min längtan, hörde jag honom viska. Vyssa mig min älskade, vila mot  timmermannens bröst. 

Det var gryning – knappt någon vaken på hela fjället. En skogshuggare  och ett väsen ur sjön.

Ensamma möttes det i det tysta, men jag stod där nära.

Stilla.

Jag klippte deras möte i en servett. Stannade kvar långt efter de försvunnit. Satt på en stock vid strandkanten. Fjällen höga. La sen ned pappersklippet i vågskvalpet. Tittade. Siluetterna rörde sig mot stenarna på botten till pappret löstes upp.

En bild med telefonen sen gick jag igen. Mer har jag i nuet inte att förtälja.

Paper cut and Digital Art by Malin Skinnar

The paper-cut poem often inspire me to continue painting and I dive into colours and lights.

Traducere în limba română Alex Ilea

“Mă iubești?” întrebase, “căci curând voi cădea.”

“Ai putea să-ți iei rămas bun de la mâlul tăului, de la solzi și știma apelor?”

“Sunt înghițit de tine, copleșit, răsturnat… n-ai putea veni tu cu mine?”

I-am văzut pe amândoi. I-am auzit. Am stat lângă apele Torneträskului la marginea orașului Abisko așteptând. Vântul mi-a atins pielea. Cerul căzu. Barca n-a mai venit. Am stat printre mușchi, pe un ciot lângă pietre. Am auzit văitatul țapinarului.

“Undele tale… ești scoasă din adâncuri, părul tău e încâlcit. Lasă-mă să-ți usuc spuma.”

S-a rugat de ea să-și țină suflul. Să calce pe pământ și să-l urmeze spre codrii departe. Să rămână pe veci în coliba lui.

“Potolește-mi pofta”, l-am auzit șoptind. “Leagănă-mă, draga mea, odihnește-te pe piept de țapinar.”

Zorile se varsă, nu e mai nimeni treaz pe munte. Un tăietor de lemne și știma lacului.

S-au întâlnit dis de dimineață, singuri, dar stăteam atât de aproape. Tăcută, nemișcată.

Am decupat întâlnirea lor pe un șervet din geantă. Am mai rămas acolo încă mult după ce-au dispărut. Apoi am pus hârtia pe unde și am privit. Siluetele lor se scufundau până la pietrele de pe fund până ce hârtia s-a topit.

O fotografie. Apoi am mers mai departe.

Nu mai am nimic de spus acum.

Kalevala

SPANISH TRANSLATION by Omar Falero

“¿Me quieres?”, se pregunta él.

“¿Tú puedes decir adiós a los bastos océanos, a las montañas de peces y a los monstruos de los lagos tan solo para seguirme?”

“Soy devorado por ti, paso y caigo pronto. Sígueme con todas tus ondas. Tú, novia del inframundo y llanto de sirenas.

Un millar de ondas en tu pelo. Agonía de las ondas, pronto caeré. Devorado – aceptado. Mantén tu espíritu, amada. Sígueme a mi bosque en la lejanía.

Calma el pecho del carpintero. Apaga mi deseo. Ven con consuelo. Tú, devorador del estanque profundo…….

Malin Skinnar video creator, storyteller and visual artist

Alla bär sin egen måne

Todos cargan su propia luna, artist Malin Skinnar

Everybody carries their own moon /Alla kämpar – var och en – för utrymmet – att befinna sig – kanske finns en annan sida  – Bida tid med månen – tätt mot kroppen din – vänta och se. / Spanish translation below

Sång av mig och Celso Paco i Carl Bromell studio.


Alla bär sin egen måne – o söker vatten – ro

sin tanke och kraft – att resa sig och växa – härbärgera liv.

När det finns ro – tänker jag – bör man gjuta olja – där det brusar.

Inte bebråka och väsna – bara för det skriks – som flaxa likt flock vid samma källa.

Kanske lugna. Det kan hjälpa – besinna sig och samla.

Ty alla kämpar – var och en för utrymmet – att befinna sig

Ta månen din – och gå åt sidan – vänta och se

Kanske finns en annan sida – släck törsten och vänta lite.

Bida tid med månen fin  – tätt, tätt mot kroppen din

 Malin

Print by Malin Skinnar "everyone carries their own moon"

Todos cargan su propia luna, artist Malin Skinnar

”Todos cargan su propia luna y en busca de agua,

calma, su mente y su poder, viajar y crecer,

abrigar, la vida,

cuando hay silencio – creo – debes verter aceite

cuando ruge no alborotes, no hagas ruido – solo porque grita – como retoso de un rebaño de obejas junto a una misma fuente”

”Tal vez la calma, pueda ayudar,

entren en razón y se reúnan,

pues

todos luchan, todos y cada uno, por el espacio,

se determinan”

”Tomar tu luna y hazte al lado.

espera y ve.

Quizás existe otro lado,

apaga tu sed y espera un poco,

gana tiempo con la luna

apretada, apretada contra tu cuerpo

.

translation Omar Falero

Rest in peace my love, illustration Malin Skinnar
Malin Skinnar video creator, storyteller and visual artist

Kärleksvisa från skogen

Kärleksvisa från skogen

– Kupade händer över spända vatten… lyfter upp himmelen och dricker..

En kärlekssång från fjällskogen då jag drack det vattnet jag vandrade genom, när jag såg himmelen speglas där jag kunde simma.

Skogen sjöng i min mun och jag spelade in den med Eva Kunda Neidek efteråt. 

Spanish translation below. 

Listen; 



Malin Skinnar, swedish storyteller in Romania

Sånger bor där man minst anar det.

Plötsligt sjunger munne något som inte fanns strax före.. eller ens existerade som tanke i ens inre. Visor bubblar upp ur mossen, ur barken på träd, ur gräset det fuktiga eller stigen.

Sånger finns  som bär om hösten, snöflingor i oktober eller forsen om våren för den som lyssnar med örat mot marken.

Så är det.

Tyresta Urskog Mossen hålet

När jag går till min tjärn

ska ja fylla mina händer

Med speglar till dig

i från lysande vatten

Jag samlar dig stjärnor

små himlar i min hand

Kupar och flätar

mina fingrar i vatten

Spegelblanka himlar

i skogen till dig

Samlar vatten – samlar himlar

speglingar till dig

Kupar över spända vatten

Jag fångar dig himlar

Jag fångar dig skyn

I handens

kupa allt som speglas

Du ska få allt jag har

allt jag ser allt ja vet

Du ska få tusenfallt åter

av allt som du ser

Ja vill ge dig av sjöar

Ja vill ge dig av hav

Alla skyarnas speglar

vill jag ge dig varje dag

Jag ska samla

dig himlar ur gryning min

Och när skymningen

brinner blir guldockran din

Ska jag tvinna

dig trådar av gullsolens garn

Samla tusen diamanter

hennes våg speglars barn

Kärleksvisa från skogen

DGA DGA DGA DGA DGA DGA DGA DGA

Tyresta Urskog Mossen
Småfolk kan inte låta bli att speja på dig.

Spanish translation Omar Falero

ATRAPARÉ REFLEJOS PARA TI

Cuando vaya a mi lago,

he de llenar mis manos para ti

con los reflejos del agua resplandeciente

En mi mano recogeré estrellas

y pequeños cielos para ti

Trenzaré mis dedos en el agua,

espejo del cielo en el bosque, para ti

Recojo el agua, recojo el cielo

como una reflexión para ti,

mantente encima,

en la tensión del agua

Atraparé los cielos, atraparé el cielo,

en la copa de mis manos todo lo que refleje, para ti

He de darte todo lo que yo pueda ver

Todo lo que conozco tú has de tenerlo

Retorno mil veces más de todo lo que tú das

Quiero darte de los lagos, quiero darte de los mares,

el reflejo de todos los cielos,

quiero dártelos cada día

Te traeré la aurora de los cielos

y cuando el crepúsculo arda,

te traeré el ocre dorado

¡Es tuyo!

Del vellón de oro en el sol,

te daré el hilo que yo he trenzado

Recogeré mil diamantes en la ola, su ola,

los niños del espejo

Desde tu interior has capturado mil estrellas

en el espejo del lago

Y todo lo que guardas con tu corazón,

resplandecerás como un destello en el agua

Quiero caminar a tu lado en los bosques más oscuros,

en los más resplandecientes médanos

y recolectar los cielos, en la tierra

Tú has de tener todo lo que yo poseo,

todo lo que yo veo, todo lo que yo conozco

Tú has de tenerlo todo, retorno mil veces más

de todo lo que tú das

Tjärn

Catching reflections for you

Translation Alex Ilea

When I go to my lake – I shall fill my hands for you with reflections of resplendent water. In my hand I shall gather stars and little skies for you.

I’ll weave my fingers into water, a mirror of the forest sky for you. I gather water, I gather skies as a reflection for you, floating in the tension of water.

I’ll catch the heavens, I’ll catch the sky, in the cup of my hand everything that it reflects, for you. I must give you everything I can see, Everything that I know must be yours, giving back a thousandfold of everything you’ve given.

I want to give you the lakes, I want to give you the seas, the reflections of all the heavens, I want to give them to you daily.

I will bring you the dawn of the heavens when twilight is on fire, I will bring you the golden ochre. It is yours!

From the sun’s yarn of gold shall I give you the thread that I twined, gathering thousands of diamonds in the wave, your wave, the children of the mirror.

From within you are captured a thousand stars in the mirror of the lake and all that you guard with your heart will shine like a flash in the water.

I want to walk by your side in the darkest forests, on the brightest of meadows and gather the heavens on earth.

You must have everything I own, everything I see, everything I know.

You must have all this, a thousandfold of everything you’ve given.

Kärleksvisa från skogen

Malin Skinnar video creator, storyteller and visual artist